JRC Visitors

Showing posts with label Info Pages 资讯录. Show all posts
Showing posts with label Info Pages 资讯录. Show all posts

Monday, April 9, 2012

若即若离

汉典篇:
 若:好像;即:接近。好像接近,又好像不接近。①形容对人保持一定距离。②形容事物含混不清。
 姚雪垠《李自成》第二卷第十六章:“后生在后边跟随,若即若离,并不言语。”
 他的书虽然和《了凡纲鉴》也有些相合,但大段又很不相同,~,令人不知道讲起来应该怎样拉在一处。 ◎鲁迅《彷徨·高老夫子》
 联合式;作谓语、定语、状语;形容态度不明朗 

 ————————————————————————————————————

盛哥篇:

《若即若离》之诗:

感觉很好,
聊得很好,
彼此庆贺,
彼此帮忙,
彼此开心,
不计麻烦,
不计时间,
怎奈为何,
还是有些,
若即若离!


Friday, January 13, 2012

北林南李 ~ North LIM South LEE

北林南李

羽坛:中国林丹,大马李宗伟
政坛:大马林氏父子(林吉祥&林冠英),新加坡李氏父子(李光耀&李显龙)

North LIM South LEE


Badminton:China Lim Dan,Malaysia Lee Zhong Wei
Politic:Malaysia Lim family (Lim Kit Siang&Lim Guan Eng),Singapore Lee family (Lee Kuan Yew&Lee Hsian Long)


Wednesday, December 21, 2011

PERKARA 20 ~ 《独立二十条款》 ~ The Twenty Points

沙巴及砂拉越《独立二十条款》全文
"PERKARA 20" 《二十条契约》 (The Twenty Points)


《二十条契约》于1963年,
由北婆罗州(现沙巴)、砂劳越、马来亚联合邦,星加坡,组成马来西亚联邦时签定。鉴于北婆罗州与砂劳越的环境与人文结构与半岛有相当大的差距,此契约旨在保护北婆罗州与砂劳越在各领域的自治利益和权益。现原文已无保留,二十条契约的内容已分别载入《马来西亚联邦宪法》。详文如下:

第一条:宗教

在联邦宪法下,回教是联邦的官方宗教,但相同条款不适用与沙巴和砂劳越。这两州不应该被制定有
任何官方宗教。

第二条:语言

(a)在联邦宪法下,马来语(Bahasa Melayu)是为联邦的官方语言,
(b)在《马来西亚日》开始的10年内,英语必须被继续使用,
(c)英语也应该被列为沙巴和砂劳越的官方语言,对各州和中央政府沟通时可在无时间限制下使用英文。

第三条:宪法

马来西亚联邦宪法应建立在马来亚宪法的基础上,并在制定时获得各州的同意。与此同时,沙巴和砂
劳越的宪法也应被受重视。

第四条:联邦最高元首

沙巴和砂劳越无权角逐联邦最高元首一职。

第五条:国家的正式名称

应称为马来西亚(Malaysia)而不是马拉尤联邦(Melayu Raya)。

第六条:移民权

应与中央联合管理,但中央政府对沙巴和砂劳越的一切移民事务应先得到沙巴和砂劳越州政府的首肯。沙巴和砂劳越在入境与出境事务中有保留权。
**This is why West Malaysia citizen need a visa which only valid for 3 months to stay in East Malaysia~ 

第七条:王位继承权

沙巴和砂劳越都无权。

第八条:婆罗州化

联邦应加速沙巴和砂劳越公共服务系统的本土化。

第九条:英国官员

可担任沙巴和砂劳越原来的职务至到符合资格的新人上任为止。

第十条:公民权

凡是独立后在沙巴或砂劳越出生的婴儿应自动取得联邦公民权。

第十一条:税务与财务
沙巴和砂劳越有经营与控制自身之财务、发展基金和税务的权力。

第十二条:土著特权
沙巴和砂劳越的土著应享有与马来亚之马来人一样的特权,但沙巴和砂劳越不必完全跟随马来亚所设
定针对特权之方案。

第十三条:州政府

(a)首席部长应由州立法院之非官方代表选出;
(b)沙巴和砂劳越应采用类似联邦政府的部长制(Ministerial System),而不是州政治委员制(EXCO)

第十四条:过渡时期

在加入马来西亚的七年过渡期内(不一定得是加入马来西亚的头七年,也可是其他重大事件),沙巴和砂劳越之立法权力将由州宪法赋予,联邦政府暂无权力插手。

第十五条:教育原本的教育制度应获得保留。州教育事务应全权由州政府行使。


第十六条:宪法维护

未经过沙巴和砂劳越州政府的同意,中央政府无权修改或撤消联邦宪法内保护州人民与政府的条款。

第十七条:联邦国会代表权

在划分选区时应考滤沙巴和砂劳越州之人口分布与发展潜能。

第十八条:州首长

应命为Yang Di-Pertua Negeri。

第十九条:州名

应命为Sabah / Sarawak

第二十条:土地、森林与地方政府

联邦宪法赋予国家土地局与地方政府委员会的管理权将只局限在马来亚。沙巴和砂劳越州将在州宪法下管理本身的土地、森林与地方政府的事务。

Wednesday, September 7, 2011

新加坡:四个男人,一场选举

 瞭望东方周刊/刘敬     2011-9-5

5月大选和8月总统选举中暴露出的社会裂痕清晰可见,李显龙之路任重道远。新加坡人更多的则是观望:接下来,总理会做一个怎样的总理。


陈清木 陈如斯 陈庆炎 陈钦亮
“四陈之战,無論如何選,終究是姓陳的當總統!哈哈…… —— 盛哥”

2011年以来的大半年时间里,国际政坛发生了不少事,一座仅有700平方公里的岛屿也不例外。新加坡,这个昔日亚洲四小龙之一的国家,成为话题并非因为其经济是否涨跌,而是两场选举:5月的国会大选和8月底刚结束的总统大选。
两场选举,国际政治观察家们和媒体纷纷用了“意外”“激烈”等词。
陈氏Vs陈氏
历时九天的新加坡总统大选用一句话概括:四个男人一场选举,再精准一点,即“陈氏之战”—四个陈姓男人之间的较量。
用候选人之一的陈钦亮在竞选广播中的发言来说,四个人分别是:
陈清木,“候选人A,是一名好医生,但不是财务专家。”
陈如斯,“候选人B,曾加入反对党,并参加最近举行的大选。他要监督和制衡政府。”
陈庆炎,“候选人C,曾担任部长超过20年,参与制定政府的许多政策。”
陈钦亮,“候选人D,曾管理一家大型保险公司30年,曾担任职总英康保险的总裁。”
四个人之间的选战,从一开始就让舆论“兴奋”。美国《华尔街日报》说这是“一场激烈的总统选举,既为新加坡严控式的政治体系带来考验,也令新加坡的民主变得更有竞争性”,文章称“激烈的新加坡总统选举是一个惊喜”。
这场引人瞩目的“围观”是因为它的与众不同:新加坡历史上首次真正意义上的民选总统大战。
自从1965年建国以来,新加坡总统一职一直是和执政党人民行动党(People’s Action Party)关系密切的人担任,从尤索夫•伊萨、本杰明•薛尔思、蒂凡那、黄金辉、王鼎昌到纳丹,历来如此。
1991年,新加坡修宪,设置民选总统。在两年后,即1993年的首次民选总统选举中,王鼎昌和退休高级公务员蔡锦耀一对一竞选,结果王以58.69%得票率当选。而1999年和2005年的总统选举,纳丹总统都因没遇到对手不战而胜。
直到2011年的总统之战,参加者首次达到四人。四个陈姓主角中,惟有陈庆炎被外界当作是“人民行动党看中的候选人”。
其他三位候选人在选举中或多或少均以“抗衡人民行动党为参选的大前题,他们对新加坡的社会经济政策、死刑、内部安全法提出不同意见”。
比如陈如斯,在竞选中明确挑战现有的总统权力,称“总统有义务使用道德权力,缩小目前不断扩大的社会鸿沟,而要做到这一点,总统必须能够无畏无惧,明智地对政府提出疑问,并鼓励政府做得更好。”
他还再三强调,总统最大的作用就是监督和制衡政府。
而按照新加坡法律,国家实行内阁制,总统只是象征性国家元首,并无实权。总统任期六年,当选总统后必须无党派立场,不涉足政治派别矛盾,可向内阁提供建议,但对议案没有否决权,没有内阁人事任免权。
和以往总统选举不同,这一回新加坡政府没有公开表示支持任何候选人,但“较量”的结果是,候选人C获胜,也就是被认为和政府关系最为密切的陈庆炎。
一头银发,戴一副黑框眼镜的他,大学教师出身,在三十多年前进入政坛后,曾先后当选为国会议员并担任教育部、贸工部、财政部和卫生部部长等职务。过去的从政经历中,他担任最高的行政职务是新加坡副总理。
71岁的陈庆炎博士获胜,惊险无比,仅比排名第二的陈清木医生多了7269票,高出了0.34%。新加坡媒体称,“这场总统选举出现了3万7826 张废票,而陈庆炎博士和陈清木医生的票差仅7269张票,这不免让人想象,如果一些废票没有被废,新加坡是不是会出现不一样的陈总统?”
执政党Vs反对党
对建国后“一党执政”的人民行动党而言,这样的结果意味着什么?
在投票开始前一周的报道中,有媒体如此分析:如果人民行动党青睐的候选人,也就是前任副总理陈庆炎,以巨大优势获胜,那么这将会是投给该党的一个信任票。“但如果另外三名候选人有任何一人获胜,或迫使陈庆炎以微弱优势获胜,那么这将会令该执政党遭到非议⋯⋯”
从结果看,第二种可能成为现实。微弱的优势让表面上波澜不惊的新加坡政坛“暗流涌动”,“这次空前激烈的总统选战明显揭示,其政治生态已经发生巨大的变化。”
这种变化在5月举行的大选中已全面显露,只不过8月的这场总统选举中再次获得印证。
2011年5月7日,新加坡国会选举,执政的人民行动党获得了87个议席中的81席。这样的成绩,对行动党而言,是新加坡建国后的国会选举史上头一遭,60.14% 的得票率,独立以来最低的成绩。
重要的是,挑战执政党的新加坡反对党,这一次令外界“刮目相看”。
媒体用“不一样的反对党”来题注参战的七个反对党。
不一样在于,这场大选中的反对党人才济济,均拥有优秀的个人素质和履历,算得上是倾巢而出的精英对决。
李光耀和人民行动党的治国理念一直是精英政治,各行各业的精英在过去几乎均被纳入行动党的视野,这导致反对党始终难成气候。“每一次选举,反对党甚至很难推出一个如执政党一般拥有金光闪闪的履历和学历的候选人。而在儒家文化浓郁的新加坡,获得过国家奖学金,在海外名校留学等经历简直就是‘有能力’的代名词。”
不过2011年的国会大选却打破了执政党独此一家的精英团队。仅工人党推出的候选人之一陈硕茂,其履历就让人眼前一亮:哈佛的本科,牛津的硕士,斯坦福的博士。
职业生涯也引人瞩目,“不仅是美国著名律师事务所达维在北京的首席代表,而且曾经负责中国工商银行、中石化的海外上市法律咨询,还参与过中海油并购优尼科,中投公司海外投资等全世界金融界都为之震撼的大项目”。
而“双玲之争”更使得新加坡媒体争相奔走。两个姑娘,国家团结党的佘雪玲和人民行动党的陈佩玲,一个24岁,一个27岁均正当芳龄,才貌双全。
结果是佩玲赢雪玲输,由于佩玲乃李显龙总理首席私人秘书的太太,她的参选被一些新加坡人认为是“裙带关系”所致,“这更加增加了人们对执政党的不满。一个号称网罗全国人才的政党何以没有延揽到佘雪玲这样的人才却把陈佩玲这样的当宝贝?行动党招收培养杰出人才的能力也开始遭到一定程度的怀疑。”
从历史上看,新加坡反对党的力量一直薄弱,自1959年以来行动党就一党独大,在1966至1981年间竟独占国会全部议席。但在曲折中坚持生存的反对党,在本次大选中显露出顽强的一面。
如“民主党原创党人詹时中在波东巴西单选区连任议员长达27年之久,2008年中风,在2010年以高龄之身果断离开自己实力根深叶茂的波东巴西,到一个集选区挑战执政党”。
本次风头最健的工人党和其当家人刘程强同样展现出坚韧的一面。南洋大学中文系毕业的他,在1980年李光耀关闭南洋大学后,加入工人党,随后他着手把原本散漫的工人党改造成一个团结有力的政党。
刘程强1991年当选后港单选区议员,从此连续四次在后港击败执政党候选人获得连任。2011年,刘程强离开自己的基地后港,组队到阿裕尼参选,再度获胜,掀翻了外交部长杨荣文领衔的执政党团队,“创下了新加坡大选中反对党拿下一个集选区的历史”。
集选区,是1988年由执政党修改选举法之后创立的独特选举制度。每个集选区有4~6个议席。每个参选政党提出相应人数的候选人,选民只能在党派之间选择。在以往的历史上,反对党从未在任何一个集选区获得过胜利。
刘的竞选伙伴,工人党主席林瑞莲也是传奇女性。拥有新加坡国立大学和伦敦大学的法律学位,曾担任警官的她,是一名法律讲师,因不满行动党对反对党人士的打压而加入工人党。一口流利的英文,极大地加强了该党和母语为英文的选民的沟通能力。
好打抱不平的“林女侠”,加上强烈草根气质的“潮州怒汉”刘程强,让工人党在大选中的表现印象深刻,也使得工人党以6个选举出来的议员席位成为国会唯一的反对党。
大选之后:反对党仍“摩拳擦掌”
《联合早报》一篇题为“反对党的基层网络种子”的文章披露,往届大选一过,居民就很少见到反对党候选人的身影。一些候选人不是不想继续在选区里保持活跃,而是竞选活动停止了,反对党在举办社区活动及使用社区空间方面又受到限制,可说缺乏曝光平台。另一些候选人则干脆五年后才再露面。
然而,这次大选结束后,情况大有不同。“反对党大赢家工人党拿下六个国会议席,正在摩拳擦掌准备大干一番,而吃了败仗的较小政党也没气馁,还精神抖擞地高调为来届大选展开筹备工作。”
在以前,这可是从前没见过的场景—大选过后反对党考虑整装待发?
文章称,反对党的党员人数远远不及执政的人民行动党,但每次到了大选就会有很多平时不接触它们的人主动现身助选。“工人党、新加坡民主党和新加坡人民党目前正设法把这批每五年才出现一次的“临时劳工”转换为较固定的基层网络资源,以支援平时的社区和政治活动。
以本次大选表现杰出的工人党为例,该党增加了接见选民活动和社区活动,选举一结束便一波接一波地策划及展开活动,以图“在新的土壤上栽下基层网络的种子”。
大选后的两周内,人民党也推出“再战2016计划”,包括要继续办“接见选民”活动和每季度出一本书等。人民党秘书长詹时中,日前也和妻子、非选区议员罗文丽等人在碧山公园同选民见面。
民主党同样没有松懈,在大选后的第三个星期,它就举办了一场“2016年路线图”工作坊,该党领导人与150名与会者从社区服务、宣传、培训、政策研究、基层活动到筹款等六个方面探讨如何再接再厉。
从规模和实力来看,无论是工人党,民主党,以及包括人民党在内的其他几个反对党,距离执政的行动党都有较大的差距。但是为何这些实力较弱的反对党敢于在大选后还执着于“鸡蛋碰石头”的实践呢?
分析人士称,原因有二。一方面是反对党新人增加,提供了从前所缺乏的政策视角、组织能力和驾驭新媒体的能力。另一方面“或许更重要,即反对党似乎感应到选民的心态已起了根本性的变化,盲目忠于执政党的选民可能越来越少,愿意给反对党机会提出看法或有所表现的选民却越来越多”。
总理还是那个总理吗
时代变了。
新加坡人感慨选举激烈的同时,也感慨选举环境的变化。
以往选举期间的人身攻击、“揭黑幕”、“爆隐私”等行为,在选举中消失殆尽。选举后,李显龙主动承认错误,表示“本次选举标志着我们国家政治版图的明显改变,我们必须适应”,“许多民众希望政府改变执政风格和方式,希望看到国会有更多反对派的声音以监督人民行动党政府”。
李总理的父亲,当年的李总理却没有儿子如此姿态。在新加坡有国父地位的李光耀,此番在大选中竟发表了忏悔论,云“人民行动党若在这区落败,当地的发展计划就不会被重视,选民必将忏悔五年”等。此言一出,举国哗然,认为李资政怎能出言恐吓?李显龙等行动党高级领导人再三向选民解释、道歉。
国会大选结束后一周,前总理李光耀和前总理吴作栋发表联合文告,宣布不再出任资政和参与内阁,原因是:“新加坡已进入新时代,政府不可能还像过去那样运作⋯⋯”
52年以来,李光耀首次“放手”内阁。
新加坡总理的身份,李光耀从1959年一直沿袭到1990年,31年的总理记录,迄今无人能破。即便卸任之后,他仍以资政身份留在内阁,但其英文称呼仍然是Senior Minister。
“资政”一词,最早出于宋朝,原来是殿名,后来,宋朝也特设有资政殿大学士一职,凡是卸职的宰相或其他大臣,就以资政称呼他们。
但显然李资政地位比宋朝前辈地位高,他一手打造的“新加坡模式”,让他蜚声国际的同时,更赢得了新加坡人国父的尊称,以及无可企及的影响力。
李资政宣布退休当天,有媒体用了标题—“李光耀的退休,标志着一个时代就此结束!”
剩下的时代,是其子李显龙的路线。5月大选和8月总统选举中暴露出的社会裂痕清晰可见,李显龙之路任重道远。新加坡人更多的则是观望:接下来,总理会做一个怎样的总理? 

 摘錄自:東方周刊

Saturday, June 18, 2011

Hang Tuah Berbangsa Cina? 汉都亚是华人?


Petik dari: http://www.freewebs.com/suaraanum/0305b02.htm

Hang Tuah Berbangsa Cina
Shahabudeen Jalil

Ramai di kalangan anggota masyarakat kita terutamanya orang-orang Melayu menganggap Hang Tuah adalah legenda pahlawan Melayu. Pada hakikat sebenarnya Hang Tuah bukanlah dari keturunan Melayu sebagaimana yang disangkakan. Itulah yang bakal dihuraikan dalam artikel ini.

Selama ini orang-orang Melayu telah terkeliru atau mungkin tertipu dengan kedudukan Hang Tuah sebagai legenda pahlawan Melayu yang dibangga-banggakan. Hang Tuah sebenarnya telah diMelayukan untuk tujuan kemegahan semacam bentuk yang tercatat pada Robin Hood.
Di dalam bilik-bilik darjah, dewan-dewan kuliah atau seminar bermotifkan sejarah atau kajian sejarah hanya membincangkan tentang kepahlawanan, kebijaksanaan serta kesetiaan Hang Tuah. Kisah Hang Tuah yang diagung-agungkan ini telah menenggelamkan keadaan sebenar tentang asal keturunannya.

Di kalangan masyarakat Melayu dewasa ini telah timbul semacam keraguan tentang pahlawan mereka ini, apabila penghormatan kepada pahlawan mereka mula dipersendakan dengan reaksi-reaksi melampau seperti kelihatan dalam filem Hang Tuah.

Keraguan terhadap kedudukan Hang Tuah sebagai pahlawan Melayu telah menghasilkan satu penyelidikan dijalankan terhadap asal usul keturunan secara hipotesis. Jika pepatah Melayu sendiri telah mengatakan ‘bahasa jiwa bangsa’ dan ‘manusia mati meninggalkan nama’ . Bagaimana pula kita hendak menafikan kenyataan ‘nama menunjukkan bangsa’. Bahasa ‘nama’ merupakan identifikasi yang cukup jelas untuk mengetahui jenis sesuatu bangsa itu.
Bukti yang dapat menerangkan asal-usul Hang Tuah setakat ini, hanyalah dapat disandarkan pada namanya. Oleh itu satu kajian secara hipotesis telah dijalankan dengan bersandarkan kepada ‘nama’ manusia untuk memperolehi jawapan tentang asal-usul Hang Tuah sebenarnya.
Dalam perbendaharaan nama-nama orang Melayu semasa zaman kesultanan Melaayu Melaka, tiada terdapat nama-nama seumpama Hang Tuah, Hang Kasturi, Hang Jebat, Hang Lekir, Hang Lekiu, ringkasnya ringkasan yang bermula dengan ‘Hang’. Sejarah juga telah mencatatkan nama-nama dari bangsa Cina yang bermula dengan Hang, Tan, Maa dan Lee. Ia bergantung kepada suku kaum atau asal-usul keturunan mereka dari wilayah tertentu dari China. Kemungkinan untuk mendakwa bahawa gelaran ‘Hang’ telah dianugerahkan oleh Raja-Raja Melayu juga tiada asasnya.

Mengikut kertas kerja yang dihasilkan oleh Mohd. Yunus Ibrahim dari Jabatan Sejarah UKM dengan tajuk ‘Melaka 1400-1511 Dari Aspek Kemasyarakatan,’ cuma menyatakan bahawa sesuatu penghormatan, ketaatan atau kedudukan adalah diberi gelaran seperti Bendahara, Paduka Raja, Temenggung, Laksamana, Shahbandar dan Mandulika.

Mengikut buku ‘Sejarah Melayu’ edisi W.G. Shellabear penerbitan Malaya Publishing House Ltd. Singapore halaman 123-131, menyatakan tentang Tun Perpatih Putih, iaitu utusan Sultan Mansur Shah ke negeri China telah membawa balik bersamanya seramai 500 orang dayang serta Puteri Hang Li Po. Sultan Mansur Shah dikatakan telah berkahwin dengan puteri dari China ini dan telah menghasilkan anak bernama Paduka Mamat.

Perkara yang menarik dari edisi W.G. Shellabear ini ialah munculnya nama puteri Hang Li Po. Hasil perkahwinan ‘campur’ antara puteri Hang Li Po dengan Sultan Mansur Shah, telah dikurniakan seorang putera dan telah diberi nama Paduka Mamat. Nama Paduka Mamat adalah nama Melayu dan tidak pula berlaku nama ‘Paduka Hang Mamat’ sebagai penghargaan kepada puteri Hang Li Po, contohnya. Sejarah telah membuktikan bahawa nama-nama dari keturunan Cina biasanya bermula dengan Hang, Tan, Maa dan Lee bergantung kepada suku kaum mereka dan dari wilayah tertentu asal mereka.

Jika dihubungkaitkan dengan nama Hang Tuah dari sebutan loghat Cina adalah berbunyi seperti Hang Too Ah. Nama Hang Jebat berbunyi Hang Jee Fatt, Hang Lekir pula seperti Hang Lee Ker, manakala Hang Lekiu seperti Hang Lee Kiew. Mengikut prosedur tentang suku kata nama bangsa atau keturunan Cina, biasanya cuma terdiri dari 3 suku kata sahaja. Nama Hang Kasturi pula diragui kerana 4 suku kata walaupun ia bermula dengan perkataan Hang. Perkataan Kasturi pula ada berbaurkan loghat bahasa Melayu.
Terdapat 3 andaian hasil kajian secara hipotesis yang dijalankan.
Pertama : Hang Kasturi adalah berbangsa Melayu tetapi bergaul rapat dengan anak cucu dari rombongan puteri Hang Li Po.

Kedua : Nama sebenarnya ialah Kasturi tetapi telah digelar Hang Kasturi oleh 4 orang rakan karibnya yang berketurunan Cina sehingga menjadi sebutan yang kekal.
Ketiga : Mungkin nama Cina sebenar Hang Kasturi sukar disebut oleh masyarakat tempatan. Oleh itu mereka telah memberikannya nama baru mengikut loghat orang Melayu tempatan dan nama ini telah diterima dengan baik oleh beliau.

Perkara lain yang menarik ialah petikan kertas kerja Ong Hak Ching. Jabatan Sejarah UKM ada mengatakan bahawa Sultan Mansur Shah telah memberikan tempat kediaaman di Bukit Cina kepada puteri Hang Li Po serta 500 orang dayang-dayangnya. Anak-anak cucu mereka digelar ‘biduanda Cina’ juga bermakna golongan yang dilindungi. Sama ada yang sudah memeluk Islam atau masih memeluk agama asal mereka.

Terdapat 3 andaian secara hipotesis mengenai hal ini.

Pertama : Tidak kesemua dari anggota rombongan puteri Hang Li Po yang memeluk agama Islam.

Kedua : Hang Too Ah, Hang Jee Fatt, Hang Lee Ker, Hang Lee Kiew, adalah keturunan dari rombongan puteri Hang Li Po.

Ketiga : Keempat-empat sahabat ini kemudiannya telah memeluk agama Islam tetapi mengekalkan sebutan nama mengikut loghat bahasa Melayu atas sebab-sebab tertentu, seperti Hang Tuah, Hang Jebat, Hang Lekir dan Hang Lekiu.

Hal yang lebih lanjut mengenai Hang Kasturi. Telah timbul percanggahan pendapat sejak dahulu lagi, sepertimana kajian secara hipotesis ini meragukan tentang nama sebenar Hang Kasturi. Percanggahan pendapat ini berlaku antara pengarang ‘Sejarah Melayu’ dan pengarang ‘Hikayat Hang Tuah’ mengenai siapa sebenarnya telah menderhaka kepada Sultan Melaka. Pengarang Sejarah Melayu menuduh Hang Kasturi manakala pengarang Hikayat Hang Tuah Pula menuduh Hang Jebat.

Pertama :Tersirat sesuatu hal yang unik dan tersembunyi tentang kedua-dua tokoh pahlawan ini sehingga tidak ada satu kata sepakat di kalangan kedua pengarang serta pakar sejarah lampau.

Kedua : Pengarang ‘Sejarah Melayu’ telah menggunakan bahan dalam penulisannya secara mengambil pendapat lisan dan tiada ada satu penyeledikan terperinci, kerana ia menyentuh kisah-kisah yang terlalu luas serta hal-hal yang menyeluruh.

Ketiga : Pengarang ‘Hikayat Hang Tuah’ adalah lebih formal kerana menggunakan semacam bentuk kajian sehingga dapat menggariskan hal-hal peribadi Hang Tuah secara lebih detail.
Hasil kajian secara hipotesis ini telah membuktikan pengarang Hikayat Hang Tuah mempunyai banyak kelebihan dan penulisannya tentang hal Hang Jebat yang telah menderhaka kepada Sultan, adalah diterima mengikut hukum asal. Rumusan daripada kajian yang dijalankan telah menghasilkan penemuan baru yang melibatkan kedudukan Hang Tuah sebagai legenda pahlawan Melayu. Mengikut kajian hipotesis ini, Hang Tuah merupakan pahlawan yang telah diMelayukan demi untuk kemegahan atau simbol kepada orang-orang Melayu. Kita lihat bagaimana hipotesis ini menerangkan asal-usul Hang Tuah.

Hang Tuah adalah anak cucu kepada keturunan rombongan puteri Hang Li Po yang datang ketika pemerintahan Sultan Mansur Shah. Nama sebenar Hang Tuah ialah Hang Too Ah. Tetapi bertukar kepada nama sebutan Hang Tuah apabila pahlawan ini memeluk agama Islam dan berkhidmat kepada Sultan Melaka.PengIslaman Hang Tuah telah mempengaruhi 3 orang rakan karibnya iaitu (Hang Jebat) Hang Jee Fatt, (Hang Lekir) Hang Lee Ker dan (Hang Lekiu) Hang Lee Kiew. Keempat-empat sahabat baik ini juga bergaul rapat dengan Kasturi, iaitu rakan sebaya mereka yang berbangsa Melayu. Mereka juga menggelar Kasturi dengan gelaran Hang Kasturi sebagai tanda satu persahabatan yang abadi.

Kelima-lima sahabat ini mula masyhur di kalangan istana apabila mereka menyelamatkan Bendahara dari serangan orang mengamuk. Mereka berlima kemudiannya memeluk agama Islam. Nama-nama mereka mengikut loghat Melayu telah tersebar dengan cepat dan meluas samada di kalangan istana atau orang-orang Melaka ketika itu termasuk nama Hang Kasturi.
Tiada bantahan yang pernah dibuat ketika itu kerana masyarakat Melayu zaman itu telahpun menganggap anak cucu dari rombongan puteri Hang Li Po sama seperti saudara Melayu mereka. Demikianlah serba ringkas kisah Hang Tuah yang berasal daripada keturunan puteri Hang Li Po dari kajian hipotesis ini.

Berdasarkan hipotesis ini juga bererti orang-orang Melayu telah kehilangan seorang pahlawan lagenda yang selama ini mereka bangga-banggakan. Walaupun demikian orang-orang Melayu telah terselamat daripada tuduhan menderhaka kepada Sultan. Hang Jebat atau nama asalnya Hang Jee Fatt yang telah menderhaka kepada Sultan bukanlah daripada keturunan orang Melayu Jati.

Berdasarkan hipotesis ini juga bererti orang-orang Melayu telah kehilangan seorang pahlawan lagenda yang selama ini mereka bangga-banggakan.Walaupun demikian orang-orang Melayu telah terselamat daripada tuduhan menderhaka kepada Sultan. Hang Jebat atau nama asalnya Hang Jee Fatt yang telah menderhaka kepada Sultan bukanlah daripada keturunan orang Melayu Jati?

Thursday, June 16, 2011

沙群岛归属权:如中国像古代般,以武力派兵征服???

(纯属戏言,摘录中国某个网站:http://www.fyjs.cn/bbs/simple/index.php?t44538.html

沙群岛归属权如中国像古代般,以武力派兵征服…… 

那么中国势力扩张乃至整个东南亚后,应当如何对待当地11个国家呢?

如果用一间房子来比喻整个后院,那么按照房子各部分的功能可以找出与之相对应的国家: 

1、马来西亚:客厅 

马来西亚坐拥整个马六甲海峡,是东南亚的核心地区,历史上又一贯和平稳定,历来为全世界列强所瞩目,因此我们今后将在这里接待全世界各个国家,可以在那里召开各种国际会议,进行国际谈判,并作为中国控制下的各种重要区域或国际组织的总部所在地。客厅是友好待客的地方,也是主人做各种美化宣传的场所,因此在这里绝对不允许出现武力争斗的场面,我们要尽可能保证那里的繁荣和兴旺,即使要争斗,也是文斗,可能成为间谍战和口水战的主阵地。 

2、老挝、柬埔寨:储藏室 

老挝、埔寨处在越南和缅甸的中间,也没有太强的实力,也没有称霸的野心,地理位置又是那么靠近我们,正好成为我们酣睡之地,成为大陆物资输送、军队训练、驻扎、间谍培训以及大规模向东南亚移民的中转站,总之在那里可以放心休养,是安全的大后方. 

3、缅甸:健身房 

缅甸是我们的陆上力量进攻马来西亚、控制马六甲海峡、阻挡印度势力的主战场,鉴于我军历来以陆战见长的特征,加上那一地区的动乱特性以及原生的贫穷,正好作为赤膊上阵、大打出手的地方,是不是很象健身房? 

4、新加坡:书房 

那地方是个花园城市,又是东南亚最现代化的国家,由于大部分人口是华人,并且其种族融合与国际化程度是东南亚最先进的,许多发展经验值得我们学习,正好作为一间宁静、雅致,供我们学习进步的书房,但是鉴于新加坡人对大陆人的歧视,一定要以文明制文明,以我们5000年悠久的文明魅力以及生机勃勃的创新动力去征服这些假洋鬼子,毕竟都是炎黄子孙,儿子不认老子,也只能尽可能争取他回来,顶多打个屁股什么的,还能大屠杀? 

5、越南:走廊 

这鸡巴鸟地方住着东南亚最难缠的一群人,说力量吧,不算太强,当我们弱的时候还真能制造出不少麻烦来,说不理睬吧,陆、海界冲突就放在眼前,而且地理位置又太重要,是我们控制南中国海的唯一走廊,鉴于越南人也是和日本人一样的墙头草,而且又和中国那么近,只要我们强了,他们也不敢闹腾到哪里去,毕竟是与巨龙同眠,但又不可过分压制他们,免得他们的极端民族势力发神经搞麻烦,因此将越南作为走廊,确保我们的军事力量在一些重要的军事基地(如金兰湾等)的军事存在,平时也就低调一点,也就是借个道,图个方面省事呀。 

6、印泥:厨房和厕所 

这个烂鸟毛国家最适合做厕所,杀了那么多华人,还强奸我们的妇女,理应得到残酷的报应,拿下来就该先狠狠打击那些个反华势力,再教教他们怎么与人为善,好好出出这口鸟气,为全球反华势力树立反面典型。那里又是东南亚资源最丰富的地方,更要充分加以利用,把那里作为我们享用丰富战略资源的餐桌。 

7、菲律宾:阳台 

这地方的人是十分矛盾的,对美国老子充满了既爱又防的矛盾心理,目前菲律宾几乎要被东南亚各国边缘化了。那地方也没多少资源,原本没有什么好瞧的。可那里是我们防御美国在第二岛链(关岛、所罗门群岛、瓜达尔卡纳尔岛的前沿阵地,是我们在突破第一岛链以后开辟更深大洋空间的地方,由于我们在很长一段时间里对第二岛链只能施加比较微小的影响,是不?子?那里就应当被建设成为一个大的海空军以及导弹基地,固守一点就可以控制一大片,倒也象阳台的作用。 

8、东帝汶:阁楼和天窗 

那里是通往大洋州的要地,大洋州是唯一几处未经大规模开发的准处女地了,那里美丽的风景、丰富的资源,恰如天堂一样,阁楼和天窗直通天堂,正好对上了。在那里要作好交通建设,多建码头、机场,作为向大洋州战略移民的前哨阵地,为以后大规模开发大洋州打基础。 

9、泰国:娱乐室 

那里风景优美,人妖美丽,物资丰富,比较倾向中国,由于一直比较稳定,周边也没有强国威胁,加上地理位置处于缅甸和马来西亚的中间,因此适合作为娱乐以及战略资源的存放之地。 

10、文莱:电表、管道煤气 

南海油气资源最集中的地方就在文莱了,石油是以后中国最缺乏的战略资源,因此占领了那里,就保证了南海油气资源的开采和供应,但那地方太小太不惹眼,因此只能当一些零配件了。

Wednesday, November 10, 2010

Malaysian Chinese Dialect (Batu Pahat) <> 大马华人方言腔调(峇株巴辖篇)

Below are some common BPrians Hokkien phases:

1. cior1
-Mostly being used by BPrians
Sentence Making from people in Batu Pahat: 哇!这个路牌很 cior1 一下叻!
Defination from people in Batu Pahat: This phase in Mandarin is 漂亮、美观; in English is beautiful.

2. geng3/talk4 kong3
-Mostly being used by BPrians
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase,but if the phase which has the near meaning to this phase in Cantonese is 'yieng3' .
Sentence Making from people in Batu Pahat: 他的数学很 geng3 叻!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 厉害、了不起; in English is 'professional', short form 'pro'.

3. sien3
-Mostly being used by BPrians
Sentence Making from people in Batu Pahat: 今天要去上五个补习班,真的很 sien3!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 累、提不起劲、无聊; in English is boring,tired.

4. jior1
-Mostly being used by BPrians
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase.
Sentence Making from people in Batu Pahat: 你们要去玩都没有 jior2 我,真不够义气!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 号召、约; in English is invite.

5. 好势 (ho2 xier3)
-Mostly being used by BPrians
Sentence Making from people in Batu Pahat: 老王的煮炒店开得很好势,生意一天比一天好!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 好; in English is good,steady.

6. 山姑 (shua2 gu1)
-Mostly being used by BPrians
Sentence Making from people in Batu Pahat: 他很山姑,就连高楼大厦都没见过。
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 没有见识; in Malay is 'Seperti Rusa Masuk Bandar'.

7. siew4
-Mostly being used by BPrians
Sentence Making from people in Batu Pahat: 这个女孩真 siew4 啊!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 美; in English is beautiful,petty.

8. bo3 bian3
-Mostly being used by BPrians
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase.
Sentence Making from people in Batu Pahat: 现在我山穷水尽了,想向别人借钱,他们又不肯借我,我真的是 bo3 bian3 了!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 没办法; in English is no choice.

9. heng1
-Mostly being used by BPrians
Sentence Making from people in Batu Pahat: Heng1啊,今天我们没有去印尼的万豪酒店落脚,因为刚刚才发生了自杀式攻击爆炸案!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 幸运; in English is lucky.

## 什么事 (in Hokkien)
-Pronunciation in Southern part of Peninsular Malaysia: "Si Mi Dai Ji"

## 什么大事 (in Hokkien)
-Pronunciation in Southern part of Peninsular Malaysia: "Si Mi Tu-a Diao Dai Ji"

Malaysian Chinese Dialect (Malaysia) <> 大马华人方言腔调(全马篇)

Study outside,there are so many words or phases can hear from others.
This section created and analysis by myself in order to let us to know other people languages,so we can communicate with them easily...


Try and read below,its may help when you are anywhere in Malaysia:


1. (mai3)
-Mostly being used by Middle Part of Peninsular Malaysia (eg:Kuala Lumpur,Ipoh)
Defination from people in particular regions:Direct translate from Cantonese,just a 语气助词 after some particular words.
Sentence Making from people in particular regions:这包饭加辣椒给我。
Defination from people in Batu Pahat: There are 2 meaning in Batu Pahat, 1st is the chinese word "buy"; 2nd is the Hokkien word "don't want".

2. 是要(shi4 yao4)
-Mostly being used by Sarawakian (eg:Kuching)
Defination from people in particular regions:Express the feeling when something happen in bad shape.
Sentence Making from people in particular regions:是要,我的功课还没做完!
Defination from people in Batu Pahat: No defination in Batu Pahat relating the phase,but if the phase which has the near meaning to this phase is 真要命。

3. Tim
-Mostly being used by Middle Part of Peninsular Malaysia (eg:Kuala Lumpur,Ipoh)
Defination from people in particular regions:Just a 语气助词
Sentence Making from people in particular regions:这样近的路程,他还驾车去 Tim !
Defination from people in Batu Pahat: No defination in Batu Pahat relating the phase.There are also no any phase that has near meaning to this phase.

4. Gua
-Mostly being used by Middle Part of Peninsular Malaysia (eg:Kuala Lumpur,Ipoh)
Defination from people in particular regions:Just a 语气助词
Sentence Making from people in particular regions:应该在车上,Gua!
Defination from people in Batu Pahat: No defination in Batu Pahat relating the phase,but if the phase which has the near meaning to this phase is 吧。

5. (tiao2)
-Mostly being used by Middle Part of Peninsular Malaysia (eg:Kuala Lumpur,Ipoh)
Defination from people in particular regions: Penjodoh Bilangan for counting people.
Sentence Making from people in particular regions:我们这几应该足够帮忙他们啦!
Defination from people in Batu Pahat: Because Batu Pahat people mostly speak Mandarin and Hokkien,so for this word,in mandarin is 位、个;in Hokkien is 'geh2'.

6. (li4)
-Mostly being used by Middle Part of Peninsular Malaysia (eg:Kuala Lumpur,Ipoh)
Defination from people in particular regions: Penjodoh Bilangan for counting time.
Sentence Making from people in particular regions:从UTP去金宝应该要半钟左右。
Defination from people in Batu Pahat: Because Batu Pahat people mostly speak Mandarin and Hokkien,so for this word,in mandarin is 个;in Hokkien is 'geh2'.

7. 学书 (xue4 shu1)
-Mostly being used by Sarawakian (eg:Kuching,Sibu,Miri)
Defination from people in particular regions: Study,direct translate from Hokkien.
Sentence Making from people in particular regions:是时候学书了,到考就要来临了!
Defination from people in Batu Pahat: In mandarin is 读书、温习.

8. 考书 (kao3 shu1)
-Mostly being used by Sarawakian (eg:Kuching,Sibu,Miri)
Defination from people in particular regions: Exam,direct translate from Hokkien.
Sentence Making from people in particular regions:是时候读书了,因为要考书了!
Defination from people in Batu Pahat: In mandarin is 考试、测验.

9. (ai4 di3)
-Mostly being used by Sarawakian (eg:Kuching)
Defination from people in particular regions: Phase to express feeling,direct translate from Hakka.
Sentence Making from people in particular regions: Ai4 Di3,要出门了,我什么都还没准备。。。
Defination from people in Batu Pahat: No defination in Batu Pahat relating the phase,but if the phase which has the near meaning to this phase in Mandarin is 够力;in Hokkien is 'Jia3 Lat4'

10. (cior1)
-Mostly being used by BPrians (Batu Pahat people,especially youngsters).
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase.
Sentence Making from people in Batu Pahat: 哇!这个路牌很 cior1 一下叻!
Defination from people in Batu Pahat: This phase in Mandarin is 漂亮、美观; in English is beautiful.

11. (geng3)
-Mostly being used by BPrians (Batu Pahat people)
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase,but if the phase which has the near meaning to this phase in Cantonese is 'yieng3' .
Sentence Making from people in Batu Pahat: 他的数学很 geng3 叻!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 厉害、了不起; in English is 'professional', short form 'pro'.

12. (sien3)
-Mostly being used by BPrians (Batu Pahat people)
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase.
Sentence Making from people in Batu Pahat: 今天要去上五个补习班,真的很 sien3
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 累、提不起劲、无聊; in English is boring,tired.

13. (jior1)
-Mostly being used by BPrians (Batu Pahat people)
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase.
Sentence Making from people in Batu Pahat: 你们要去玩都没有 jior2 我,真不够义气!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 号召、约; in English is invite.

14. 好势 (ho2 xier3)
-Mostly being used by BPrians (Batu Pahat people)
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase.
Sentence Making from people in Batu Pahat: 老王的煮炒店开得很好势,生意一天比一天好!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 好; in English is good,steady.

15. 山姑 (shua2 gu1)
-Mostly being used by BPrians (Batu Pahat people)
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase.
Sentence Making from people in Batu Pahat: 他很山姑,就连高楼大厦都没见过。
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 没有见识; in Malay is 'Seperti Rusa Masuk Bandar'.

16. (siew4)
-Mostly being used by BPrians (Batu Pahat people)
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase.
Sentence Making from people in Batu Pahat: 这个女孩真 siew4 啊!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 美; in English is beautiful,petty.

17. (lao3 pi3)
-Mostly being used by Sarawakian (eg:Kuching)
Defination from people in particular regions:Direct translate from Hokkien. A phase that relate to lousy.
Sentence Making from people in particular regions: 这项工程做得很 lao3 pi3
Defination from people in Batu Pahat: No defination in Batu Pahat relating the phase,but if the phase which has the near meaning to this phase in Hokkien is 'lao3 ya2' or another meaning is 流鼻涕 in Mandarin.

18. (bo3 bian3)
-Mostly being used by BPrians (Batu Pahat people)
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase.
Sentence Making from people in Batu Pahat: 现在我山穷水尽了,想向别人借钱,他们又不肯借我,我真的是 bo3 bian3 了!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 没办法; in English is no choice.

19. (siam1 bang1)
-Mostly being used by Northern Part of Peninsular Malaysia (eg:Pulau Pinang,Kedah)
Defination from people in particular regions: Means chat or talk, origin from Penang's Hokien.
Sentence Making from people in particular regions: 刚才我到阿基的家 Siam1 Bang1 了整大半天。
Defination from people in Batu Pahat: No defination in Batu Pahat relating the phase,but if the phase which has the near meaning to this phase in Mandarin is 闲聊;in Batu Pahat's Hokkien is 'Kang2 Kor4'

20. (nia3)
-Mostly being used by Sarawakian
Defination from people in particular regions: Means just or only, origin from Hokien.
Sentence Making from people in particular regions:这个练习才三题 nia3 ,肯定能在十分钟里做完。
Defination from people in Batu Pahat: Have such defination in Batu Pahat relating the phase but rarely use,the phase which has the near meaning to this phase in Mandarin is 而已。

21. (heng1)
-Mostly being used by BPrians (Batu Pahat people)
Defination from people in other regions:No defination in other places relating the phase.
Sentence Making from people in Batu Pahat: Heng1啊,今天我们没有去印尼的万豪酒店落脚,因为刚刚才发生了自杀式攻击爆炸案!
Defination from people in Batu Pahat: Direct translate from Hokkien. This phase in Mandarin is 幸运; in English is lucky.

22. 什么事 (in Hokkien)
-Pronunciation in Southern part of Peninsular Malaysia: "Si Mi Dai Ji"
-Pronunciation in Center part of Peninsular Malaysia: "Xia Mi Shu"
-Pronunciation in Northern part of Peninsular Malaysia and East Malaysia: "Ha Mi Shu"

23. 什么大事 (in Hokkien)
-Pronunciation in Southern part of Peninsular Malaysia: "Si Mi Tu-a Diao Dai Ji"
-Pronunciation in Center part of Peninsular Malaysia: "Xia Mi Du-a Shu"
-Pronunciation in Northern part of Peninsular Malaysia and East Malaysia: "Ha Mi Du-a Shu"